個人輸入・輸出ビジネスに英語力は必須ではありませんが、できれば圧倒的に有利です。英語ができなくても通訳や翻訳ツールで乗り越える方法はありますが、メーカー直取引や大口交渉では英語力があった方が確実にチャンスが広がります。
目次
輸入・輸出ビジネスで英語が出来なくても大丈夫な理由
輸入・輸出ビジネスで英語力が低くても大丈夫な理由は「DeepL・ChatGPTの翻訳精度が実用レベルに達した」「英語テンプレートでの対応で8割のコミュニケーションが完結する」「仕入れ先も非ネイティブが多い」の3点だ。

物販で稼いでいる人の多くは、英語ができなくても「通訳を雇おう」とあっさり乗り越えています。英語ができないことを言い訳にせず、外注で解決するのがビジネス的な発想です。特に輸入・輸出の現場では、「言葉」よりも「行動力」と「リサーチ精度」「交渉の繰り返し数」の方が圧倒的に重要です。
英語ができないからこそできる、成功者の共通点
輸出ビジネスで最も効率的なのは、「自社では英語を使わない」という戦略をとることです。私が実際に運用している仕組みは以下の通りです。商品のラベル貼りや納品作業、在庫管理まで、すべて現地パートナーに任せており、日本側でのやり取りには一切英語を使用していません。このプロセスで得られるメリットは「コスト削減」と「業務フローの明確化」です。
- 1件あたり100円〜250円で現地パートナーにラベル貼りを依頼できる。日本国内での単価300〜400円と比べて約3割以上のコスト削減が実現可能。
- Upworkやクラウドワークスで「日本語・英語どちらも可能な人材」を検索。特に東南アジア圏のパートナーは、時給100〜200円程度で安定した品質が得られる。
- 契約書やメール内容に「日本語で記載された仕様書」を添付することで、「英語力ゼロでも業務を正確に行える環境」を作り出せる。翻訳ツールの活用も必須だが、文面が明確であれば誤解は極端に減る。
メール交渉で最も重要なのは「量」と「シンプルさ」
100件送信 → 20件返信 → 5件追撃 → 最終的に1社契約という流れは、私が実践している基本ルールです。多くの人が失敗するのは、「最初のメールに期待しすぎること」や「返信がない=ダメ」と思い込んでしまう点です。
実際に私のデータでは、送った100通中平均して23件が返信され、そのうち8社から詳細な条件提示を受け取ることができました。最終的に契約したのはわずか1社でしたが、それが最も有利な仕入れ先でした。このように「反復」こそが成功の鍵です。英語力よりも継続的な行動が勝敗を決めるのです。
翻訳ツールを使うときの注意点と活用法
Google ChromeのページまるごとAI翻訳やDeepLは、リサーチ段階では非常に有効ですが、「ビジネスメール」には直接使いすぎない方が賢明です。なぜなら、機械翻訳によるニュアンスのズレが「信頼性喪失」となる可能性があるからです。たとえば「Could you please send me the price list?」をそのまま日本語にすると「送っていただけますか?」ではなく、「お手数ですが価格表をお送りください(※丁寧さ不足)」という風な違和感が生じます。
そのため私が推奨するのは以下のステップです:
- 英語の原稿を準備 — 基本的なフレーズはあらかじめテンプレート化。例:「I’m interested in your product. Could you please provide the wholesale price for 50 units?」
- 翻訳ツールで日本語に変換 — 翻訳結果を確認し、自然な言い回しになるよう手直し。特に「お願いします」「ご連絡ください」といった丁寧すぎる表現は控える。
- 再び英語に戻してチェック — 逆翻訳で文の意味が通っているか確認。機械的な言い回しがないかを見極める。
- 必要に応じてクラウドソーシングで「ネイティブ校正」を依頼 — 50円〜100円程度で、英語力のあるライターが文面の自然さを整えてくれる。
中国からの仕入れにおける日本語対応商社選びのポイント
中国製品は「品質保証」よりも「コミュニケーションのしやすさ」が最大の鍵です。特に小規模な発注者向けに、アリババジャパンや楽天マーケットプレイスなどの日本語対応商社を活用すると、トラブル時のサポートも迅速になります。私が実際に利用している1つの例では、「最低仕入れ額50万円」「返品不可」という条件でしたが、代わりに「商品到着後7日以内の品質チェック」が可能で、納得できる取引先となりました。
選び方のポイントは以下の3つです:
- 日本語でのやり取りを実施しているか
- アフターサポート体制(返品・交換)が明確に記載されているか
- 取引履歴やレビューの信頼性(特に20件以上の評価がある商社はリスク低め)
注意すべき点:「中国語のみ対応」の業者に依頼すると、トラブル発生時に翻訳が間に合わず、返金や交換ができなくなる可能性があります。必ず日本語でのやり取りができる商社を選ぶことが重要です。
英語力がないと損をすることとは?
「代行サービスに頼る」こと自体が問題ではなく、そのコスト構造を見誤ることこそ危険です。たとえば、「セカイモン」といった日本語化サービスは便利ですが、送料や手数料で1商品あたり50〜80円の余計な出費がかかります。これを月に30個仕入れる場合、年間で約2万円以上の損失が発生します。
また、「英語力がない=信頼されない」という偏見は実在します。特にメーカー直取引では、メールの文面に「誤字・脱字」や不自然な日本語があれば、相手側で「本気の商談ではない」と判断されるリスクがあります。
英語ができない人向けの具体的対策リスト
国際取引では、「言葉」よりも「意思表示の明確さと誠実さ」が評価されます。英語力があるかは関係なく、自分自身が信頼されるための準備ができているかどうかこそが勝負を決めるのです。
英語レベル別のおすすめ対策
英語レベル別の輸出対策は「初心者(翻訳ツール活用+定型文テンプレート)」「中級(商品説明を自分で英語作成+ネゴ文は翻訳補助)」「上級(メーカー直交渉+英語での独占権交渉)」の3段階で、スキルに応じた段階的な英語活用が最速の上達法だ。

中学英語レベル(TOEIC400以下)の実践的戦略
翻訳外注は「時間とリソース」を最適化するための手段です。 中学英語レベルの方にとって、すべて自分でメール交渉するのは非効率であり、むしろリスクが高まります。特にメーカー直取引では文面の丁寧さやビジネスマナーが評価されやすく、「翻訳ミス」や「ニュアンス漏れ」による印象悪化は避けられません。
- 1件あたり50~200円程度で依頼可能なクラウドソーシングサイト(ランサーズ、クラウト)を活用し、「リサーチ+翻訳」のプロセスを分離する。自分の強みである「市場分析力」「戦略立案力」に集中。
- メールテンプレートは日本語で作成してから、翻訳者へ依頼。単純な文法ミスや誤字を防ぐため、「読み返し+校正」という工程も忘れずに。
- 注意: 翻訳の品質は業者のスキル次第。初回は1件だけ依頼して、内容の自然さ・ビジネス文書として適切かどうかを確認する「テスト運用」が必須です。
日常会話レベル(TOEIC400〜750)での効果的な活用法
翻訳ツールの精度は近年飛躍的に向上しており、実務では「半自動で対応」が可能になっています。 重要なのは、「使っている」という意識ではなく、「どう使うか」に注力することです。
- Google ChromeのAI翻訳機能やDeepL Proを併用し、商品ページ・仕様書のリサーチはほぼ自動で行える。特に中国語サイト(1688.comなど)での情報収集に威力を発揮。
- メール交渉では「翻訳ツール+自分で修正」が基本。相手からの返信も同様に翻訳して、内容の整合性・ニュアンスチェックを行う。自動翻訳だけに頼らないことが成功の鍵。
- 重要商談には外注を活用。価格交渉や契約書作成など、リスクが高まる場面では「信頼できる通訳者」に任せるのが現実的です。
ビジネス英語レベル(TOEIC750以上)の最大限活用法
自ら対応可能な範囲が広がるだけではなく、交渉力・信頼性も格段に向上します。 これにより、メーカー直取引や長期契約の獲得チャンスがグッと増えます。特に中国での商社を介さない直接仕入れでは、英語力があると「信頼できるパートナー」として扱われます。
- 10件送信 → 2~3回のやり取りで契約成立が可能に。翻訳ツールを介さないため、スピード感・正確性ともに優れています。
- 注意: 英語力があるからといって「そのまま送信」はNG。相手国のビジネス習慣(例:欧米では丁寧な敬意表現が必須)を意識した文面調整も必要です。
- 将来的リターンとして、英語力を磨く投資は必ず回収されます。特に海外マーケットへの進出や自社ブランド構築の際には不可欠な資産になります。
重要なのは「英語ができなくてもビジネスできる」ではなく、「できれば圧倒的に有利になる」という事実を理解することです。 自分のレベルに応じて戦略を選択し、パートナーやツールで補完する——これが個人輸入・輸出ビジネス成功の真髄です。











